-
1 в тех случаях, когда
1) General subject: in those instances where, to the extent, in situations where, in contexts where2) Mathematics: in cases when, in cases where3) Law: In circumstances where (AD), to the extent that4) Officialese: if and to the extent5) Atomic energy: for the cases whenУниверсальный русско-английский словарь > в тех случаях, когда
-
2 в случае если
1) General subject: should (should a user express the wish to), to the extent that, in the event2) Mathematics: in case of, in the event of (групповой предлог), subject to5) Ebay. in case (в начале предложения;...) -
3 эксклюзивность поставок и присутствия
эксклюзивность поставок и присутствия
Оргкомитет «Сочи-2014» должен обеспечить, чтобы продукция партнеров была единственной продукцией, предлагаемой, в том числе через торговые автоматы, во всех офисах Оргкомитета «Сочи-2014» и на всех мероприятиях, прямо или косвенно связанных с Оргкомитетом «Сочи-2014» или ОКР, включая общественные мероприятия, семинары, встречи и совещания, тестовые мероприятия, все культурные мероприятия и, по мере возможности, во всех гостиницах, связанных с Оргкомитетом «Сочи-2014» договором или контролируемых Оргкомитетом.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
exclusive supply and presence
Sochi 2014 shall ensure that partners' products are the only products served at all Sochi 2014 offices, and all Sochi 2014, or ROC direct or indirect events and functions, including social events, workshops, meetings, test events, vending machines in Sochi 2014 offices and at all cultural events and, to the extent possible, at all hotels under contract with, or under the control of, Sochi 2014.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > эксклюзивность поставок и присутствия
-
4 при увеличении
При увеличении - on increasing; as... increases; at... X magnification, at... X (оптическом); with extrapolation of (расширение диапазона)On increasing the applied heat flux, the temperature of the sample increases continuously to a maximum occurring around 2 W/cm2 but is dependent upon applied pressure and temperature.The extent of fibrous crack extension was then measured optically at 50 X magnification.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при увеличении
-
5 За исключением тех случаев и в той мере, когда
Универсальный русско-английский словарь > За исключением тех случаев и в той мере, когда
-
6 если и в тех случаях, когда
Law: if and to the extentУниверсальный русско-английский словарь > если и в тех случаях, когда
-
7 в количестве
•The uranium, thorium, and potassium together supply heat at a rate of 3*10-9 W/ton.
•The events take place at a rate of only a few per day.
•Benzaldehyde is produced at the rate of about 2,000,000 lb annually.
•Barium is found to the extent of 0.04% in the earth's crust.
•Lactose is present in milk to the extent of about 4 percent.
•Iron may be added for particular purposes in amounts of 1% or more.
* * *В количестве -- in an amount; to the extent of; at the rate of (с расходом)Each bearing receives a continuous supply of fresh oil in an amount deemed suitable for operation.A 50 percent NOx reduction has been obtained by using water injection at the rate of 35 percent of the fuel flow.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в количестве
-
8 в количестве
•The uranium, thorium, and potassium together supply heat at a rate of 3*10-9 W/ton.
•The events take place at a rate of only a few per day.
•Benzaldehyde is produced at the rate of about 2,000,000 lb annually.
•Barium is found to the extent of 0.04% in the earth's crust.
•Lactose is present in milk to the extent of about 4 percent.
•Iron may be added for particular purposes in amounts of 1% or more.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в количестве
-
9 момент времени
•The circuit identifies the point in time at which two input levels reach the same amplitude.
* * *Момент времени-- The working plots were prepared to facilitate the interpolations needed to draw the position of the interface at any selected instant of time.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > момент времени
-
10 момент времени
•The circuit identifies the point in time at which two input levels reach the same amplitude.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > момент времени
-
11 резко изменяться
•The mass velocities change drastically through the column.
•The treatment of mental illness in the U.S. has changed profoundly in the past 30 years.
•The situation changed abruptly with the developments in nuclear physics and...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > резко изменяться
-
12 до такой степени
1. so much soочень; в большой степени; почти — pretty much
очень, в значительной степени; почти — pretty much
в какой-то мере, до некоторой степени — in some measure
до некоторой степени; некоторым образом — in some degree
2. such an extentдо такой степени, чтобы — to the extent that
очень; сильно, крепко, в большой степени — good and
в известной мере; до некоторой; степени — certain extent
3. thatнастолько, что; до такой степени, что — insomuch that
4. to the point ofни в малейшей степени, ничуть, нисколько — not in the least
5. to the point thatстепень " свободы воздуха " — freedom of the air
6. to such an extentв огромной степени; полностью — toto caelo
в большой мере, в значительной степени — to a great extent
до последней степени; перейдя все границы — into the ground
Синонимический ряд:настолько (проч.) в такой степени; до того; настолько; столь; столько; такРусско-английский большой базовый словарь > до такой степени
-
13 до некоторой степени
1. in some degree2. in a measureв высшей степени, предельный — as all get-out
менее всего, в наименьшей степени — least of all
степень " свободы воздуха " — freedom of the air
3. in a some measureдо такой степени; так уж — all that
4. in a wayочень; сильно, крепко, в большой степени — good and
5. some extentв какой-то мере, до некоторой степени — in some measure
в известной мере; до некоторой; степени — certain extent
до некоторой степени; некоторым образом — in some degree
6. to a certain extentв огромной степени; полностью — toto caelo
до такой степени, чтобы — to the extent that
в большой мере, в значительной степени — to a great extent
до последней степени; перейдя все границы — into the ground
7. in a manner8. in some measureдо некоторой степени; отчасти — in a measure
9. to a certain degree10. to some degree11. somewhatСинонимический ряд:отчасти (проч.) более или менее; более-менее; в известной мере; в известной степени; в какой-то мере; в какой-то степени; в некоторой степени; до известной степени; не в полной мере; не вполне; не совсем; отчасти; частично; частьюРусско-английский большой базовый словарь > до некоторой степени
-
14 участок обитания
home range, rangeThe actual area occupied was probably greater than that indicated in Fig. 1 .I believe the actual areas utilized by some lions extend beyond that indicated .The winter range was on lower Big Creek and downstream on the Middle Fork. Its extent is not known. Her distinctive track, noted during previous years, revealed that she had been in the area since the study began. .Females No 10,11, and 12 reside in the same range as male No 1 .I do believe, however, that territories relative to each over are properly depicted by the capture data .All females studied appeared to change the extent of their ranges in different winter seasons. The changes were correlated with females reproductive status .When alone, a female does not need to utilize a large area, but when accompanied by kittens, the demands of the family for food dictate that she utilize a larger hunting area .Female No 4, accompanied by the three approximately 7 to 8 month-old kittens, confined herself to the eastern portion of the range. .In 1998, still accompanied by the three kittens (now 18 to 22 months old), she utilized only about one-third of the previous years range. .Thus a larger area is required a female reproductive status, and the age and number of her offspring dictate the extent of her seasonal range. The range area is limited by the ability of young to travel great distances .Individual ranges were determined by plotting outlying points of observations .Each boulder-field supported one to three pair(s), which appeared to occupy broadly overlapping home ranges, rather than strictly defended territories. .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > участок обитания
-
15 в установленных действующим законодательством случаях
Универсальный русско-английский словарь > в установленных действующим законодательством случаях
-
16 степень защиты (обеспечиваемая оболочкой)
- protection rating
- protection index
- protection
- mechanical rating
- level of protection
- IPSec
- IP security
- IP Sealing Specification
- IP rating
- IP degree of protection,
- IP
- ingress protection rating
- enclosure rating
- degree of protection provided by enclosure
- degree of protection of enclosure
- degree of protection of an enclosure
- degree of protection IP
- amount of protection
степень защиты
Способ защиты, обеспечиваемый оболочкой от доступа к опасным частям, попадания внешних твердых предметов и (или) воды и проверяемый стандартными методами испытаний.
[ ГОСТ 14254-96( МЭК 529-89)]
степень защиты, обеспечиваемая оболочкой (IP)
Числовые обозначения после кода IP, которые в соответствии с МЭК 60529 [12] характеризуют оболочку электрооборудования, обеспечивающую:
- защиту персонала от прикасания или доступа к находящимся под напряжением или движущимся частям (за исключением гладких вращающихся валов и т.п.), расположенным внутри оболочки;
- защиту электрооборудования от проникания в него твердых посторонних тел и,
- если указано в обозначении, защиту электрооборудования от вредного проникания воды.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]EN
degree of protection of enclosure
IP (abbreviation)
numerical classification according to IEC 60529 preceded by the symbol IP applied to the enclosure of electrical apparatus to provide:
– protection of persons against contact with, or approach to, live parts and against contact with moving parts (other than smooth rotating shafts and the like) inside the enclosure,
– protection of the electrical apparatus against ingress of solid foreign objects, and
– where indicated by the classification, protection of the electrical apparatus against harmful ingress of water
[IEV number 426-04-02 ]FR
degré de protection procuré par une enveloppe
IP (abréviation)
classification numérique selon la CEI 60529, précédée du symbole IP, appliquée à une enveloppe de matériel électrique pour apporter:
– une protection des personnes contre tout contact ou proximité avec des parties actives et contre tout contact avec une pièce mobile (autre que les roulements en faible rotation) à l'intérieur d'une enveloppe
– une protection du matériel électrique contre la pénétration de corps solide étrangers, et
– selon l’indication donnée par la classification, une protection du matériel électrique contre la pénétration dangereuse de l’eau
[IEV number 426-04-02 ]Элементы кода IP и их обозначения по ГОСТ 14254-96( МЭК 529-89)
Цифры кода IP
Значение для защиты оборудования от проникновения внешних твердых предметов
Значение для защиты людей от доступа к опасным частям
Первая характеристическая цифра
0
Нет защиты
Нет защиты
1
диаметром ≥ 50 мм
тыльной стороной руки
2
диаметром ≥ 12,5 мм
пальцем
3
диаметром ≥ 2,5 мм
инструментом
4
диаметром ≥ 1,0 мм
проволокой
5
пылезащищенное
проволокой
6
пыленепроницаемое
проволокой
От вредного воздействия в результате проникновения воды
Вторая характеристическая цифра
0
Нет защиты
-
1
Вертикальное каплепадение
2
Каплепадение (номинальный угол 15°)
3
Дождевание
4
Сплошное обрызгивание
5
Действие струи
6
Сильное действие струи
7
Временное непродолжительное погружение
8
Длительное погружение
Дополнительная буква (при необходимости)
-
От доступа к опасным частям
A
тыльной стороной руки
B
пальцем
C
инструментом
проволокой
Вспомогательная буква (при необходимости)
Вспомогательная информация относящаяся к:
-
H
высоковольтным аппаратам
M
состоянию движения во время испытаний защиты от воды
S
состоянию неподвижности во время испытаний защиты от воды
W
Требования в части стойкости оболочек и электрооборудования в целом к климатическим, механическим внешним воздействующим факторам (ВВФ) и специальным средам (кроме проникновения внешних твердых предметов и воды) установлены вне рамок настоящего стандарта.
Параллельные тексты EN-RU
The code IP indicates the degrees of protection provided by an enclosure against access to hazardous parts, ingress of solid foreign objects and ingress of water.
The degree of protection of an enclosure is identified, in compliance with the specifications of the Standard IEC 60529, by the code letters IP (International Protection) followed by two numerals and two additional letters.
The first characteristic numeral indicates the degree of protection against ingress of solid foreign objects and against contact of persons with hazardous live parts inside the enclosure.
The second characteristic numeral indicates the degree of protection against ingress of water with harmful effects.
[ABB]Код IP обозначает степень защиты, обеспечиваемую оболочкой от попадания внутрь твердых посторонних предметов и воды.
Степень защиты оболочки обозначается в соответствии со стандартом МЭК 60529 буквенным обозначением IP (International Protection, т. е. Международная защита) после которого следуют две цифры, к которым в некоторых случаях добавляются еще две буквы.
Первая характеристическая цифра обозначает степень защиты от проникновения твердых посторонних предметов и от контакта людей с находящимися внутри оболочки опасными токоведущими частями.
Вторая характеристическая цифра обозначает степень защиты оболочки с точки зрения вредного воздействия, оказываемого проникновением воды.
[Перевод Интент]The protection of enclosures against ingress of dirt or against the ingress of water is defined in IEC529 (BSEN60529:1991). Conversely, an enclosure which protects equipment against ingress of particles will also protect a person from potential hazards within that enclosure, and this degree of protection is also defined as a standard.
The degrees of protection are most commonly expressed as ‘IP’ followed by two numbers, e.g. IP65, where the numbers define the degree of protection. The first digit shows the extent to which the equipment is protected against particles, or to which persons are protected from enclosed hazards. The second digit indicates the extent of protection against water.
The wording in the table is not exactly as used in the standards document, but the dimensions are accurateIP Degree of Protection according to EN/IEC 60529
Correlations between IP (IEC) and NEMA 250 standards
IP10 -> NEMA 1
IP11 -> NEMA 2
IP54 -> NEMA 3 R
IP52 -> NEMA 5-12-12 K
IP54 -> NEMA 3-3 S
IP56 -> NEMA 4-4 X
IP67 -> NEMA 6-6 P[ http://electrical-engineering-portal.com/ip-protection-degree-iec-60529-explained]
Тематики
- безопасность машин и труда в целом
- электробезопасность
- электротехника, основные понятия
Действия
- степень защиты
- степень защиты, обеспечиваемая оболочкой
- степень защиты, обеспечиваемая оболочкой (код IP)
EN
- amount of protection
- degree of protection IP
- degree of protection of an enclosure
- degree of protection of enclosure
- degree of protection provided by enclosure
- enclosure rating
- ingress protection rating
- IP
- IP degree of protection,
- IP rating
- IP Sealing Specification
- IP security
- IPSec
- level of protection
- mechanical rating
- protection
- protection index
- protection rating
DE
- IP-Schutzgrad, m
- Schutzart des Gehäuses, f
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > степень защиты (обеспечиваемая оболочкой)
-
17 М-76
ПО МЕРЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun)asas sth. progresses (the...,) the... in measure with whenever.По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a)....По мере приближения к Москве (Ростов) приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....(Rostov) grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).Она (жена Хабуга) тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She (Khabug's wife), too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap, whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).2. \М-76- сил, надобности и т. п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил = as much as one canto the extent of one's abilities to the best of one's abilityпо мере надобности - as need dictatesif (as) need be.«Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил» (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a)....Он (нарядчик) не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2)....He (the work assigner) was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a). -
18 по мере
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun):- as;- as (sth.) progresses;- (the...,) the...;- whenever.♦ По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.♦ Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).♦ В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).♦...По мере приближения к Москве [Ростов] приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....[Rostov] grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).♦ Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).♦ Она [жена Хабу га] тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She [Khabug's wife], too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap; whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).2. по мере сил, надобности и т.п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил ≈ as much as one can; to the extent of one's abilities (powers); to the best of one's ability; || по мере надобности ≈ as need dictates; if (as) need be.♦ "Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил" (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).♦...Он [нарядчик] не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2).... Не [the work assigner] was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).♦ Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере
-
19 М-82
В МЕРУ PrepP Invar1. - чего Prepthe resulting PrepP is advin accordance withto the extent ofwithin the limits ofв меру своих сил (способностей, разумения) — (in refer, to exerting maximum effort) as best one canto the best of one's ability (abilities).«Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нар-тович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток» (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....1 have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).2. - каков, как ( modif or adv( sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree)moderatelyfairly rather reasonably....Он (полковник) был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не (the Colonel) was moderately tall and moderately portly. (2a)....Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).3.advwith temperance, within reasonable limitsin moderation(in limited contexts) not (taking (carrying) sth.) too far....Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (3a).(Ko-стылёв:) Ты что сказал? (Сатин:) Это я так... про себя... (Костылёв:) Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). (К.:) What did you say? (S.:) I was just talking...to myself... (K.:) You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a). -
20 в меру
• В МЕРУ[PrepP; Invar]=====⇒ in accordance with:|| в меру своих сил (способностей, разумения) ≈ [in refer, to exerting maximum effort] as best one can;- to the best of one's ability (abilities).♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нартович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток" (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).♦ Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).♦...Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....I have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).⇒ (sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree):- moderately;- fairly;- rather;- reasonably.♦...Он [полковник] был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не [the Colonel] was moderately tall and moderately portly.. (2a).♦...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).♦ В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).3. [adv]⇒ with temperance, within reasonable limits:- [in limited contexts] not (taking (carrying) sth.) too far.♦...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (За).
См. также в других словарях:
The Urantia Book — Cover of the … Wikipedia
The Effigies — are considered one of the most important [http://www.mp3.com/effigies/artists/19717/biography.html] early punk rock groups in Chicago in the 1980s. The band, first formed in 1980, was active for approximately a decade, undergoing multiple… … Wikipedia
The British Institute of International and Comparative Law — was created by the merger in 1958 of the Society of Comparative Legislation (founded in 1895) and the Grotius Society (founded in 1915).At a conference of worldwide lawyers and legislators in 1895, the Lord Chancellor was elected the first… … Wikipedia
The Skeptical Environmentalist — Infobox Book name = The Skeptical Environmentalist: Measuring the Real State of the World title orig = Verdens Sande Tilstand translator = image caption = author = Bjørn Lomborg illustrator = cover artist = country = language = series = subject … Wikipedia
The Room (film) — Infobox Film name = The Room imdb id = 0368226 writer = Tommy Wiseau starring = Tommy Wiseau Julliette Danielle Greg Sestero Philip Haldiman Carolyn Minnott Robyn Paris director = Tommy Wiseau producer =Tommy Wiseau distributor = Wiseau Films… … Wikipedia
The Protocols of the Elders of Zion — ( Protocols of the wise men of Zion , Library of Congress s Uniform Title; ru. Протоколы сионских мудрецов , or Сионские протоколы ; see also other titles) is an antisemitic tract alleging a Jewish and Masonic plot to achieve world domination. It … Wikipedia
The Theory of Moral Sentiments — was written by Adam Smith in 1759. It provided the ethical, philosophical, psychological and methodological underpinnings to Smith s later works, including The Wealth of Nations (1776), A Treatise on Public Opulence (1764) (first published in… … Wikipedia
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao — … Wikipedia
Extent — Ex*tent , n. [L. extentus, fr. extendere. See {Extend}.] 1. Space or degree to which a thing is extended; hence, superficies; compass; bulk; size; length; as, an extent of country or of line; extent of information or of charity. [1913 Webster]… … The Collaborative International Dictionary of English
The Emergency (Ireland) — The Emergency ( ga. Ré na Práinne) was an official euphemism used by the Irish Government during the 1940s to refer to its position during World War II. The state was officially neutral during World War II, but declared an official state of… … Wikipedia
The Hunting of the Snark — (An Agony in 8 Fits) is a nonsense poem written by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) in 1874, when he was 42 years old. [ [http://www.literature.org/authors/carroll lewis/the hunting of the snark/ Poem as presented by Literature.org]… … Wikipedia